字体大小

小字标准大字

背景色

白天夜间护眼


艺者之舞
The Mummer’s Dance

When in the springtime of the year

When the trees are crowned with leaves

When the ash and oak, and the birch and yew

Are dressed in ribbons fair

When owls call the breathless moon

In the blue veil of the night

The shadows of the trees appear

Amidst the lantern light

We’ve been rambling all the night

And some time of this day

Now returning back again

We bring a garland gay

Who will go down to those shades groves

And summon the shadows there

And tie a ribbon on those sheltering arms

In the springtime of the year

The songs of birds seem to fill the wood

That when the fiddler plays

All their voices can be heard

Long past their woodland days

And so they linked their hands and danced

Round in circles and in rows

And so the journey of the night descends

When all the shades are gone

A garland gay we bring you here

And at your door we stand

It is a sprout well budded out

The work of our lord’s hand

在一年之春

当树木深陷在繁茂的叶群

当岑树和橡树,和白桦树、紫杉

被美丽的缎带装饰一新

当猫头鹰呼唤无息的月

在夜幕的蓝色面纱下

树影浮现

在灯笼的亮光中

我们已漫游一夜

还有白天的一些时间

现在又回来了

我们带来了头戴鲜花的快乐

它会走入荫蔽的小树林

集起那边的阴影

并且在庇护之臂上系上丝带

在一年之春

鸟儿的歌好像充满了整个树林

当琴者拨弄时

你听到它们的歌唱

远远地穿过它们的林中岁月

所以它们手拉手,跳起舞

成列成环地跳着

而于是夜色中的旅行开始了

当所有的林荫消失时

我们为你带来开满鲜花的快乐

我们站在你的门前

那是个顺利萌发的幼苗

杰作出自我们的手

上一章
离线
目录
下一章
点击中间区域
呼出菜单